Foire aux questions

Premiers pas

Types de documents et de fichiers

Processus de traduction

Paiement


Premiers pas

Pourquoi faire appel à une agence de traduction ?

  • Les agences ont accès à un grand nombre de traducteurs à un moment précis et elles sont donc mieux équipées pour respecter des délais très serrés et couvrir grand nombre de domaines d'expertise.
  • Des relecteurs/réviseurs indépendants sont utilisés pour vérifier la précision terminologique, la ponctuation et le registre ou le style.
  • Les Directeurs de projet de l'agence vous permettent de gagner du temps puisqu'ils supervisent tous les aspects d'un projet de traduction ; ils agissent en tant qu’intermédiaires entre vous et l'équipe de traducteurs.
  • Les traducteurs sont soigneusement sélectionnés par l'agence pour garantir qu'ils possèdent les qualifications, l'expérience et le niveau de compétence nécessaires.

Haut de la page

Quels sont vos tarifs de traduction et comment obtenir un devis ?
Pour établir un devis détaillé pour votre projet, nous prenons en considération les informations suivantes :

  • Nombre de mots du document source (calculé par tranche de 1 000 mots)
  • Complexité du projet de traduction : textes généraux, techniques ou scientifiques
  • Délais
  • Mise en page et format du document original
  • Mise en page et format du document traduit
  • Combinaisons linguistiques et nombre total de langues cibles requises.

Avec ces éléments, le Directeur de projet élabore la description du projet qui accompagne votre devis. Les coûts de révision et de relecture sont inclus dans le devis et nous offrons la certification gratuite de toutes nos traductions. Nous offrons aussi un tarif dégressif pour les projets à grande échelle.

Pour obtenir un devis gratuit, veuillez contacter Laurence Auffret, Directeur de projet, au +44 (0)845 226 9494 ou par courriel : info@cinetique.co.uk

Haut de la page

Comment obtenir un devis pour un service autre que la traduction ?
Nous pouvons vous fournir un devis pour d'autres services comme l'interprétariat, la PAO et la mise en page, la gestion de projet ou la localisation de site Internet. Veuillez contacter Laurence Auffret, Directeur de projet, au +44 (0)845 226 9494 ou par courriel : info@cinetique.co.uk, en indiquant les renseignements nécessaires pour le type de service requis :

Pour la PAO/mise en page, veuillez indiquer :

  • Langue dans laquelle le document est écrit
  • Langues dans lesquelles vous souhaitez obtenir une traduction
  • Audience ou lecteurs cibles auxquels le document traduit est destiné
  • Type de document : rapport médical, fiches techniques santé sécurité ou procédures judiciaires
  • Format du document : Microsoft Word, Excel, PowerPoint, PDF ou HTML
  • Type de service : traduction ou traduction et mise en page
  • Nombre approximatif de mots
  • Délais

Pour l'interprétariat, veuillez indiquer :

  • Combinaison(s) de langues requise(s)
  • Type de rendez-vous : conférence, rendez-vous d'affaire, procédures judiciaires ou téléconférence
  • Sujets de discussion
  • Date et durée de l'événement : demi-journée, journée complète
  • Équipement spécifique : cabines ou microphones

Pour les services de localisation des sites Internet, études de marché ou gestion de projet, veuillez nous fournir une description et une évaluation des délais du projet. Nous vous contacterons pour discuter plus en détail des différents aspects du projet pour pouvoir établir un devis complet et précis.

Haut de la page


Quelle est la différence entre une traduction et une relecture finale ?

Une fois la traduction de votre document terminée, elle est révisée par des experts qui travaillent dans leur langue d'origine et qui vérifient l'homogénéité et la précision linguistique. Grâce à la recherche terminologique et à l'établissement de glossaires appropriés permettant d'éviter les erreurs d'interprétation potentielle concernant les références spécifiques au secteur, nous pouvons vous garantir la précision de la traduction.

Haut de la page

Qui peut répondre à mes questions ?
A tout moment, vous pouvez contacter Laurence Auffret, Directeur de projet, au +44 (0)845 226 9494 ou par courriel.

Haut de la page

Documents/fichiers

Quels types de documents et de formats de fichier pouvez-vous traiter ?
Nous traduisons une grande variété de types de documents de différentes dimensions, depuis les certificats de naissance jusqu'aux manuels pour les utilisateurs qui comptent des centaines de pages. Pour visualiser la liste des types de documents que nous traduisons, cliquer ici.

Cinétique vous offre des services de PAO et de mise en page pour vos documents. Nous travaillons avec différents progiciels et formats de fichier pour les systèmes d'exploitation Windows ou Macintosh :

  • Access
  • Adobe Acrobat (pour fichiers PDF)
  • Corel Ventura Publisher
  • Excel
  • FrameMaker
  • Illustrator
  • InDesign
  • Macromedia Freehand
  • PageMaker
  • PhotoShop
  • PowerPoint
  • QuarkXPress
  • Langages tels que ASP, JSP, INC, HTML, SGML et XML
  • Word

Nous vous proposons des services de PAO et de mise en page pour les différentes langues européennes et non européennes (telles que l'arabe, le chinois, l'hébreu, le japonais, le russe etc.).

Haut de la page


Le type de mon document ne figure pas dans la liste. Pouvez-vous néanmoins effectuer ma traduction ?
Si vous ne trouvez pas votre type de document dans cette liste, nous sommes certainement en mesure de vous aider. Veuillez nous contacter.

Haut de la page


Comment effectuer l'envoi de mon document et comment me faites-vous parvenir la traduction ?
Vous pouvez nous envoyer votre document par courriel ou bien par courrier. Nous vous renverrons le fichier original et la traduction finale du document par courriel. Nous pouvons également vous le faire parvenir par courrier ou par services sécurisés de livraison express. Les fichiers plus volumineux peuvent aussi être livrés sur CD-ROM.

Haut de la page

Processus de traduction

Comment garantissez-vous la qualité de chaque sous-traitant employé ?
Pour chaque projet, nous suivons une procédure rigoureuse de sélection de nos traducteurs, en les recrutant en fonction de leur expérience dans le domaine spécifique du projet. De plus, avant de commencer à travailler pour Cinétique, tous les candidats réalisent des tests de traduction, dont la précision technique et grammaticale, ainsi que la cohérence dans le choix terminologique sont ensuite soumises à l'analyse de nos réviseurs.

Pour garantir des traductions correctes et indécelables aux personnes parlant la langue cible, nous travaillons avec des linguistes spécialisés en traduction technique, scientifique ou médicale et qui traduisent vers leur langue maternelle. Nous faisons également appel à des scientifiques et des ingénieurs bilingues spécialisés en tant que consultants linguistiques pour vous garantir un produit impeccable du point de vue technique.

Haut de la page


Quelles langues proposez-vous ?
Cinétique propose ses services dans les langues suivantes. Si la langue que vous cherchez ne figure pas dans la liste ci-dessous, veuillez nous contacter.

  • Anglais
  • Français
  • Allemand
  • Italien
  • Portugais
  • Espagnol
  • Arabe
  • Russe
  • Japonais


Nous offrons des services de PAO et de mise en page pour les différentes langues européennes et non européennes. Nous pouvons aussi traiter des écritures autres que latines telles que le grec et les langues moyen-orientales, asiatiques et cyrilliques.

Haut de la page


La langue que je recherche ne figure pas sur votre site Internet. Pouvez-vous néanmoins effectuer ma traduction ?
Si la langue souhaitée ne figure pas dans la liste ci-dessus, veuillez nous contacter.

Haut de la page

Combien de temps prendra ma traduction ?
Le temps nécessaire à la réalisation d'un projet de traduction dépend de la langue et de la complexité du sujet. Normalement, dans tous les cas, un document de 10 000 mots peut être réalisé sous une période de cinq à sept jours. Afin de répondre à des délais très serrés, nous sommes en mesure d'assigner plusieurs traducteurs sur le même projet. Dans ce cas, nous engagerons un réviseur unique pour garantir l'homogénéité linguistique et la qualité de traduction.

Haut de la page

Comment traitez-vous les changements au cours du processus de
traduction ?

  • Tout changement demandé est évalué par le Directeur de projet.
  • Au cas où des modifications en matière de programme ou de ressources sont nécessaires, le Directeur de projet vous en tient informé.
  • L'accord conclu entre vous et le Directeur de projet au sujet de ces changements est confirmé par écrit. Toute la documentation de suivi (telle que les spécifications de projet ou le devis) est modifiée pour tenir compte de ces révisions.

Haut de la page

Qu'est-ce qu'un logiciel de mémoire de traduction (TM) ?
Dans la traduction assistée par ordinateur (TAO), le logiciel de mémoire de traduction recherche automatiquement des chaînes de texte identiques dans les traductions effectuées antérieurement pour une combinaison linguistique donnée. Ce système permet aussi aux traducteurs experts d'accélérer le processus de traduction et de garantir l'homogénéité terminologique du projet.

Le logiciel de mémoire de traduction, connu aussi comme logiciel de gestion terminologique, enregistre les phrases et la terminologie traduites. Grâce à cet outil, nous créons et développons une base de donnée terminologique pour chaque client et qui est spécifique à son domaine ou à des requêtes particulières. Ces logiciels se révèlent particulièrement utiles pour les grands projets comportant de nombreux supports et dans lesquels une homogénéité terminologique intégrale est essentielle.

Un logiciel de mémoire de traduction est utile pour fournir une base de donnée terminologique cohérente. Toutefois, il faut se rappeler que seules l'expérience et les qualités des traducteurs professionnels expérimentés sont garantes d'une écriture précise et élégante dans la langue cible.

Haut de la page

Paiement

Quels moyens de paiement acceptez-vous ?
Nous acceptons les paiements par chèque, au comptant et avec les cartes de crédit figurant dans la liste ci-dessous par le site Paypal et Moneybookers :

Visa, Visa Delta, Visa Electron, Switch/Maestro, Solo, MasterCard et American Express.

Pour tout renseignement supplémentaire, cliquez ici.

Haut de la page

Quelles sont vos conditions de paiement ?
Les conditions de paiement standard stipulées dans le contrat s'appliquent à tous les projets. Toutefois, un acompte de 50 % du total est demandé avant le commencement du projet. Pour en savoir plus sur nos conditions de vente, veuillez nous contacter, en précisant également le type de service requis.

Haut de la page

     
   
   
     
   
     
   
     
   
     
   
     
   
     
   
     
Traduction | Interprétariat | Localisation de site web | PAO | Gestion de projets | Etude de marché
Contrôle qualité | Qui sommes-nous ? | FAQ | Nous contacter | Clause de confidentialité | Plan du site | Accueil