Foire aux questions
Premiers pas
Types de documents
et de fichiers
Processus de traduction
Paiement
Premiers
pas
Pourquoi faire appel à une agence de
traduction ?
- Les agences ont accès à un grand
nombre de traducteurs à un moment précis et elles sont
donc mieux équipées pour respecter des délais très
serrés et couvrir grand nombre de domaines d'expertise.
- Des relecteurs/réviseurs indépendants
sont utilisés pour vérifier la précision terminologique,
la ponctuation et le registre ou le style.
- Les Directeurs de projet de l'agence vous permettent
de gagner du temps puisqu'ils supervisent tous les aspects d'un projet
de traduction ; ils agissent en tant qu’intermédiaires
entre vous et l'équipe de traducteurs.
- Les traducteurs sont soigneusement sélectionnés
par l'agence pour garantir qu'ils possèdent les qualifications,
l'expérience et le niveau de compétence nécessaires.
Haut de la page
Quels sont vos tarifs de traduction et comment
obtenir un devis ?
Pour établir un devis détaillé pour votre projet,
nous prenons en considération les informations suivantes :
- Nombre de mots du document source (calculé
par tranche de 1 000 mots)
- Complexité du projet de traduction : textes
généraux, techniques ou scientifiques
- Délais
- Mise en page et format du document original
- Mise en page et format du document traduit
- Combinaisons linguistiques et nombre total de langues
cibles requises.
Avec ces éléments, le Directeur de projet
élabore la description du projet qui accompagne votre devis. Les
coûts de révision et de relecture sont inclus dans le devis
et nous offrons la certification gratuite de toutes nos
traductions. Nous offrons aussi un tarif dégressif pour les projets
à grande échelle.
Pour obtenir un devis gratuit, veuillez contacter Laurence
Auffret, Directeur de projet, au +44 (0)845 226 9494 ou par courriel
: info@cinetique.co.uk
Haut de la page
Comment obtenir un devis pour un service autre
que la traduction ?
Nous pouvons vous fournir un devis pour d'autres services comme l'interprétariat,
la PAO et la mise en page, la gestion de projet ou la localisation de
site Internet. Veuillez contacter Laurence Auffret, Directeur de projet,
au +44 (0)845 226 9494 ou par courriel : info@cinetique.co.uk,
en indiquant les renseignements nécessaires pour le type de service
requis :
Pour la PAO/mise en page, veuillez indiquer :
- Langue dans laquelle le document est écrit
- Langues dans lesquelles vous souhaitez obtenir
une traduction
- Audience ou lecteurs cibles auxquels le document
traduit est destiné
- Type de document : rapport médical, fiches
techniques santé sécurité ou procédures
judiciaires
- Format du document : Microsoft Word, Excel, PowerPoint,
PDF ou HTML
- Type de service : traduction ou traduction et
mise en page
- Nombre approximatif de mots
- Délais
Pour l'interprétariat, veuillez indiquer :
- Combinaison(s) de langues requise(s)
- Type de rendez-vous : conférence, rendez-vous
d'affaire, procédures judiciaires ou téléconférence
- Sujets de discussion
- Date et durée de l'événement
: demi-journée, journée complète
- Équipement spécifique : cabines
ou microphones
Pour les services de localisation des sites Internet,
études de marché ou gestion de projet, veuillez nous fournir
une description et une évaluation des délais du projet.
Nous vous contacterons pour discuter plus en détail des différents
aspects du projet pour pouvoir établir un devis complet et précis.
Haut de la page
Quelle est la différence entre une traduction et une relecture
finale ?
Une fois la traduction de votre document terminée, elle est révisée
par des experts qui travaillent dans leur langue d'origine et qui vérifient
l'homogénéité et la précision linguistique.
Grâce à la recherche terminologique et à l'établissement
de glossaires appropriés permettant d'éviter les erreurs
d'interprétation potentielle concernant les références
spécifiques au secteur, nous pouvons vous garantir la précision
de la traduction.
Haut de la page
Qui peut répondre à mes questions
?
A tout moment, vous pouvez contacter Laurence Auffret, Directeur de projet,
au +44 (0)845 226 9494 ou par courriel.
Haut de la page
Documents/fichiers
Quels types de documents et de formats de fichier
pouvez-vous traiter ?
Nous traduisons une grande variété de types de documents
de différentes dimensions, depuis les certificats de naissance
jusqu'aux manuels pour les utilisateurs qui comptent des centaines de
pages. Pour visualiser la liste des types de documents que nous traduisons,
cliquer ici.
Cinétique vous offre des services
de PAO et de mise en page pour vos documents. Nous travaillons avec
différents progiciels et formats de fichier pour les systèmes
d'exploitation Windows ou Macintosh :
- Access
- Adobe Acrobat (pour fichiers PDF)
- Corel Ventura Publisher
- Excel
- FrameMaker
- Illustrator
- InDesign
- Macromedia Freehand
- PageMaker
- PhotoShop
- PowerPoint
- QuarkXPress
- Langages tels que ASP, JSP, INC, HTML, SGML et
XML
- Word
Nous vous proposons des services
de PAO et de mise en page pour les différentes langues européennes
et non européennes (telles que l'arabe, le chinois, l'hébreu,
le japonais, le russe etc.).
Haut de la page
Le type de mon document ne figure pas dans la liste. Pouvez-vous
néanmoins effectuer ma traduction ?
Si vous ne trouvez pas votre type de document dans cette liste, nous sommes
certainement en mesure de vous aider. Veuillez nous contacter.
Haut de la page
Comment effectuer l'envoi de mon document et comment me faites-vous
parvenir la traduction ?
Vous pouvez nous envoyer votre document par courriel ou bien par courrier.
Nous vous renverrons le fichier original et la traduction finale du document
par courriel. Nous pouvons également vous le faire parvenir
par courrier ou par services sécurisés de livraison express.
Les fichiers plus volumineux peuvent aussi être livrés sur
CD-ROM.
Haut de la page
Processus de traduction
Comment garantissez-vous la qualité de
chaque sous-traitant employé ?
Pour chaque projet, nous suivons une procédure rigoureuse de sélection
de nos traducteurs, en les recrutant en fonction de leur expérience
dans le domaine spécifique du projet. De plus, avant de commencer
à travailler pour Cinétique, tous les candidats réalisent
des tests de traduction, dont la précision technique et grammaticale,
ainsi que la cohérence dans le choix terminologique sont ensuite
soumises à l'analyse de nos réviseurs.
Pour garantir des traductions correctes et indécelables
aux personnes parlant la langue cible, nous travaillons avec des linguistes
spécialisés en traduction technique, scientifique ou médicale
et qui traduisent vers leur langue maternelle. Nous faisons également
appel à des scientifiques et des ingénieurs bilingues spécialisés
en tant que consultants linguistiques pour vous garantir un produit impeccable
du point de vue technique.
Haut de la page
Quelles langues proposez-vous ?
Cinétique propose ses services dans les langues suivantes. Si la
langue que vous cherchez ne figure pas dans la liste ci-dessous, veuillez
nous contacter.
- Anglais
- Français
- Allemand
- Italien
- Portugais
- Espagnol
- Arabe
- Russe
- Japonais
Nous offrons des services de PAO
et de mise en page pour les différentes langues européennes
et non européennes. Nous pouvons aussi traiter des écritures
autres que latines telles que le grec et les langues
moyen-orientales, asiatiques et cyrilliques.
Haut de la page
La langue que je recherche ne figure pas sur votre site Internet.
Pouvez-vous néanmoins effectuer ma traduction ?
Si la langue souhaitée ne figure pas dans la liste ci-dessus, veuillez
nous contacter.
Haut de la page
Combien de temps prendra ma traduction ?
Le temps nécessaire à la réalisation d'un projet
de traduction dépend de la langue et de la complexité du
sujet. Normalement, dans tous les cas, un document de 10 000 mots peut
être réalisé sous une période de cinq à
sept jours. Afin de répondre à des délais très
serrés, nous sommes en mesure d'assigner plusieurs traducteurs
sur le même projet. Dans ce cas, nous engagerons un réviseur
unique pour garantir l'homogénéité linguistique et
la qualité de traduction.
Haut de la page
Comment traitez-vous les changements au cours
du processus de
traduction ?
- Tout changement demandé est évalué
par le Directeur de projet.
- Au cas où des modifications en matière
de programme ou de ressources sont nécessaires, le Directeur
de projet vous en tient informé.
- L'accord conclu entre vous et le Directeur de
projet au sujet de ces changements est confirmé par écrit.
Toute la documentation de suivi (telle que les spécifications
de projet ou le devis) est modifiée pour tenir compte de ces
révisions.
Haut de la page
Qu'est-ce qu'un logiciel de mémoire de
traduction (TM) ?
Dans la traduction assistée par ordinateur (TAO), le logiciel de
mémoire de traduction recherche automatiquement des chaînes
de texte identiques dans les traductions effectuées antérieurement
pour une combinaison linguistique donnée. Ce système permet
aussi aux traducteurs experts d'accélérer le processus de
traduction et de garantir l'homogénéité terminologique
du projet.
Le logiciel de mémoire de traduction, connu aussi
comme logiciel de gestion terminologique, enregistre les phrases et la
terminologie traduites. Grâce à cet outil, nous créons
et développons une base de donnée terminologique pour chaque
client et qui est spécifique à son domaine ou à des
requêtes particulières. Ces logiciels se révèlent
particulièrement utiles pour les grands projets comportant de nombreux
supports et dans lesquels une homogénéité terminologique
intégrale est essentielle.
Un logiciel de mémoire de traduction est utile
pour fournir une base de donnée terminologique cohérente.
Toutefois, il faut se rappeler que seules l'expérience et les qualités
des traducteurs professionnels expérimentés sont garantes
d'une écriture précise et élégante dans la
langue cible.
Haut de la page
Paiement
Quels moyens de paiement acceptez-vous ?
Nous acceptons les paiements par chèque, au comptant et avec les
cartes de crédit figurant dans la liste ci-dessous par le site
Paypal et Moneybookers :
Visa, Visa Delta, Visa Electron, Switch/Maestro, Solo,
MasterCard et American Express.
Pour tout renseignement supplémentaire, cliquez
ici.
Haut de la page
Quelles sont vos conditions de paiement ?
Les conditions de paiement standard stipulées dans le contrat s'appliquent
à tous les projets. Toutefois, un acompte de 50 % du total est
demandé avant le commencement du projet. Pour en savoir plus sur
nos conditions de vente, veuillez nous contacter,
en précisant également le type de service requis.
Haut de la page |