Frequently asked questions

Getting started

Document and file types

The translation process

Payment


Getting started

Why should I use a translation agency?

  • Agencies have access to several translators at a given time and are more flexible and better able to meet tight deadlines.
  • Proofreaders/editors are used to provide independent checks for terminological accuracy, punctuation and appropriate style or register.
  • Agency project managers save you time by supervising all aspects of a translation project and acting as a point of contact between you and the translator.
  • Translators are carefully vetted by agencies in order to ensure that they possess the necessary qualifications, experience and skill level.

Top of page

How do you price translations and how can I obtain a quote?
In order to provide a detailed quotation, the following information is taken into account:

  • Number of words in the source document (charged on a ‘per 1000 words’ basis for each target language requested)
  • Complexity of the translation project, e.g., technical, scientific or general texts
  • Your required deadline
  • Format of the source document
  • Format of the translated document
  • Language pairs you wish your document to be translated from/into and the total number of target languages you require

Based on these factors, our project manager produces a project description, which is passed on to you at the time you receive your quotation. Editing and proofreading costs are incorporated into this quote and we provide free-of-charge certification upon request for all completed translations. We also offer volume discounts for large-scale projects.

For a free-of-charge, detailed quote, please contact Laurence Auffret, Project Manager, on +44 (0)845 226 9494 or by e-mail at info@cinetique.co.uk.

Top of page

How can I obtain a quote for non-translation services?
We will be happy to give you a quotation for other services such as interpreting, DTP/formatting, project management or website localisation. Please contact Laurence Auffret, Project Manager, on +44(0)845 226 9494 or by e-mail at info@cinetique.co.uk, indicating the relevant information for the type of service you require:

For DTP/formatting, please indicate:

  • The language in which your document is written
  • The language(s) into which you would like it to be translated
  • The intended target audience or readership of the translated document
  • The document type, e.g., medical report, material safety data sheets or legal proceedings
  • The document format, e.g., Microsoft Word, Excel, Powerpoint, PDF or HTML
  • Whether you require translation only or translation plus DTP/formatting
  • Approximate word count
  • Your expected deadline

For interpreting services, please indicate:

  • The languages to be interpreted
  • The type of venue, e.g., conference, business meeting, legal proceedings or telephone conference
  • The topic(s) to be discussed
  • Date of event and duration, e.g., half-day, full day
  • Whether you need us to provide any special equipment, e.g., interpreting booths or microphones

For website localisation, market research or project management services please provide us with a full description of the services you require and an estimated delivery date. We will contact you to discuss your project in greater detail so that we can provide you with an accurate, comprehensive quote.

Top of page


What is the difference between translation and proofreading?

Once the translation of your document is complete, it is then edited by industry specialists working into their mother tongue who check for linguistic accuracy and consistency. We ensure accuracy by using appropriate terminologies and glossaries, thereby avoiding potential misinterpretation of industry-specific references.

Top of page

Who can I contact with any questions?
Please contact Laurence Auffret, Project Manager, on +44(0)845 226 9494 or by e-mail

Top of page

Documents/files

Which document types and file formats can you handle?
We translate a wide variety of document types of varying sizes, from birth certificates to user manuals containing hundreds of pages. To see a full list of document types that we can translate, click here.

Cinetique Translations can provide DTP/Formatting services for your document. We work with a variety of software packages and file formats for Windows and Macintosh operating systems, including:

  • Access
  • Adobe Acrobat (for PDF files)
  • Corel Ventura Publisher
  • Excel
  • FrameMaker
  • Illustrator
  • InDesign
  • Macromedia Freehand
  • PageMaker
  • PhotoShop
  • PowerPoint
  • QuarkXPress
  • Scripting languages such as ASP, JSP, INC, HTML, SGML and XML
  • Word

Full DTP and formatting services are provided for all European and non-European languages (such as Arabic, Chinese, Hebrew, Japanese, Russian, etc.).

Top of page


My document type is not listed. Can you still process my translation?
If you cannot find your document type listed here, we may still be able to help. Please contact us.

Top of page


How can I get my document to you and how is it returned to me?
You can send us your document electronically via e-mail or alternatively you can post it to us. We will send you the original file and the final translated documents by e-mail. We can also deliver them by post or by courier. Large files can be delivered on CD-ROM.

Top of page

The translation process

How do you guarantee the quality of any subcontractors used?
We follow a rigorous selection process for our translators, recruiting staff according to their suitability for the project(s) in hand and the languages they offer. All candidates are required to complete a translation test, which is then analysed by our editors for technical and grammatical accuracy, coherence and completeness, and consistency in the choice of terminology.

We work with qualified language professionals who specialise in technical, scientific and medical translation and work only into their native language to guarantee a correct and ‘natural-sounding’ translation for your target audience. We also employ bilingual scientists and engineers with expert language skills who act as consultants and researchers to further ensure a technically accurate product.

Top of page


Which languages do you offer?
Cinetique Translations offers services in the following languages. If you do not see the language(s) that you require in the list below, please contact us.

  • English
  • French
  • German
  • Italian
  • Portuguese
  • Spanish
  • Arabic
  • Russian
  • Japanese


We also provide DTP and formatting services for a variety of European and non-European languages. We can also handle non-Latin scripts including Greek, Middle Eastern, Asian and Cyrillic languages.

Top of page


The language I want does not appear to be on your website. Can you still do my translation?
If the language you require is not listed here, please contact us.

Top of page

How long will my translation take?
The length of time taken to complete a translation project will vary according to the language and complexity of the subject area. Typically, however, a 10,000-word document can be processed in five to seven working days. In order to meet tighter deadlines, we are able to assign several translators to the same project. In such cases, we use a use a single editor to ensure consistency and quality.

Top of page

How are changes dealt with throughout the translation process?

  • Any changes required by you will be evaluated by the project manager.
  • If amendments need to be made to the schedule or to the resources required, then these will be reported to you by the project manager.
  • Once an agreement is reached between you and the project manager regarding these changes, this will be confirmed in writing. Any supporting documentation such as the project specification or quote is amended to reflect these revisions.

Top of page

What is translation memory (TM) software?
In computer-aided translation (CAT for short), the TM program automatically investigates previous translations between the same languages so as to identify similar or identical strings of text. This helps even expert translators to speed up the translation process and to guarantee consistency.

Translation memory (TM) software, also known as terminology management software, stores previously-translated sentences, phrases and terminology. By using it, we can create and develop a database for any client, specific to their requirements or industry. TMS can be particularly useful when dealing with large projects consisting of several documents that require consistent terminology.

Translation memory software is useful in that it provides a consistent terminology database. However, it must be remembered that trained, professional translators are still needed in order to deliver an accurate, elegant text rendered in the target language.

Top of page

Payment

Which methods of payment do you accept?
We accept payment by cheque and cash. Thee following credit/debit cards can be accepted through the Paypal and Moneybookers websites:

Visa, Visa Delta, Visa Electron, Switch/Maestro, Solo, MasterCard and American Express.

To make a payment or for more information, please visit our Methods of Payment page.

Top of page

What are your terms of payment?
Standard UK payment terms (30 days net of delivery) apply to all translations. A deposit of 50% of the total is required prior to commencement of the project. To learn more about our conditions of sale, please contact us, specifying the type of service that you require.

Top of page

     
   
   
     
   
     
   
     
   
     
   
     
   
     
   
     

Cinetique Translations, Studio 3, 8 Lower Ormond Street, Manchester M1 5QF, UK      Vat No. GB 906 834806